home libri books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

lourdes ríos gonzález - alain saint-saëns dramaturgo

Alain Saint-Saëns Dramaturgo




Formato: EPUB
DRM: Nessuna
Dimensioni: 8986 KB

PREZZO
3,99 €




Pagabile anche con 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


ebook

Compatibilità

Computer
Questo eBook è compatibile con tutti i PC con sistema operativo Windows, Linux, Mac. Per poter leggere il libro digitale è necessario scaricare un programma di e-reading quale ad esempio Calibre.
Android
Questo eBook è compatibile con tutti i dispositivi (Tablet e Smartphone) che utilizzano il sistema operativo Android. Per poter leggere il libro digitale è necessario scaricare un programma di e-reading quale ad esempio Aldiko
eBook Reader
Questo eBook è compatibile con tutti i dispositivi eBook Reader.
iPhone/iPad
Questo eBook è compatibile con tutti i dispositivi come iPhone, iPad, iPod Touch che utilizzano il sistema operativo IOS.
Kindle
Questo eBook non è compatibile con l’eBook Reader di Amazon Kindle. Tuttavia utilizzando il programma gratuito Calibre è possibile convertire il file da ePub a Mobi, il formato proprietario di Amazon, e leggere il libro digitale su Kindle.




Dettagli

Lingua: Inglese
Pubblicazione: 06/2020





Trama

PREFACIO
                                                                                          'La producción teatral de Alain Saint-Saëns:
                                                                                  presupuestos éticos y vibrante poeticidad'.

 
Los trabajos reunidos en este libro Alain Saint-Saëns dramaturgo representan un homenaje al escritor de origen francés radicado, en una etapa de su vida, en Paraguay, país cuyo destino histórico ha marcado poderosamente su universo literario, según lo dejan ver la multitud de obras inspiradas por la historia – más remota o más reciente – de esta república mediterránea, y en cuyo destino cultural se ha propuesto, con éxito, intervenir de forma activa.
Al indagar su teatro, los textos reunidos aquí no pueden dejar de referirse, al menos de forma tangencial, a otros géneros practicados por el literato francés: principalmente, la poesía, que es su principal forma de expresión, el verdadero venero de su obra, así como la novela, el cuento, la crítica literaria y los libros de historia. Tampoco pueden dejar de hacer referencia, en cada ocasión, a la situación lingüística excepcional de esta obra, escrita por un autor políglota, que igual se expresa literariamente en francés, español, inglés y portugués y que maneja los tres idiomas extranjeros, amén de su lengua nativa, con una portentosa desenvoltura.
En la larga entrevista dada por Alain Saint-Saëns a los insignes intelectuales Francisco Pérez Maricevich y Leni Pane, miembros de la Academia Paraguaya de la Lengua Española, el autor compara, con razón, su situación lingüística con la de Beckett y Canetti: efectivamente, el destino de un escritor impelido a expresarse en un idioma (o en unos idiomas) que no es (no son) su lengua nativa, es siempre, de alguna forma, excepcional. Hay varias razones por la elección de otra lengua que la materna: se puede tratar de una impronta apátrida, como en el caso del sefardí Canetti, de una ambivalencia dolorosa con respecto a la cultura de origen, como en caso del irlandés Beckett. En el caso del rumano Cioran, se da el caso de un complejo de inferioridad cultural, en el de Paul Celan de un destino trágico que atormenta al poeta judío oriundo de Bucovina, consciente de que el mismo alemán que él emplea para su poesía sirvió para dar las órdenes de ejecutar a su propia madre en un campo de concentración. Se puede tratar también de una decisión dictada por las circunstancias históricas nunca aceptadas por completo, como en el caso del ruso Vladimir Nabokov que se resignó a escribir en inglés, de una circunstancia personal, como en el caso del polaco Józef Teodor Konrad Korzeniowski conocido como Joseph Conrad y que aprendió el inglés después de haber cumplido 21 años, o de una opción guiada por la orientación europea, en el caso de Héctor Bianciotti, nacido en Argentina de padres de origen italiano y que escribió en francés. Los ejemplos podrían continuar, pero lo que queda constante es una relación con la lengua de origen de cierta forma oblicua, imposible de reducirse a unos esquemas preestablecidos. Todos son casos excepcionales, por más numerosos que sean. En el caso de Alain Saint-Saëns, su capacidad de trasladarse de un idioma a otro está vinculada a un oído perfectamente entrenado gracias a la multitud de territorios lingüísticos en que ha vivido (Francia, España, Suiza, EEUU, Paraguay entre otros), pero sobre todo a su vocación poética, que estructura en profundidad su universo interior. De hecho, lo explica él mismo en la entrevista incluida en este volumen:
Soy poeta, lo que significa que veo el mundo a través del prisma de la poesía. Lo interpreto y de cierta manera lo reduzco a unos versos que me permiten gritar mi dolor o cantar mi alegría. Decir eso, sin embargo, no es suficiente. El poeta Víctor Hugo, en su poema, Función del poeta, explica el poder divinatorio del poeta: ‘Los pies acá, los ojos allá […] Él ve, mientras los pueblos vegetan’. No es tan cómodo ‘ver’ cuando los demás se quedan ciegos.
    Una facultad suplementaria, y sin duda esencial, se añade a la configuración de este imaginario poético y es la extrema sensibilidad frente al dolor del prójimo, a las iniquidades y a las vergonzosas desigualdades del mundo. Prácticamente, todas sus obras artísticas, que se trate de novelas, poemas, obras de teatro o incluso de ensayos críticos, ponen de relieve no solo la capacidad inventiva de Alain Saint-Saëns, sino también su gran sentido de la actualidad acuciante así como su gran sensibilidad por los problemas de los desamparados. Evidentemente, los autores que analizaron sus obras de teatro, sin excepción, subrayan su arraigo en un tipo de humanismo reacio a todos los intentos de desmovilización a través del cinismo, la indiferencia o el sarcasmo insolente. Juan Manuel Marcos sintetiza perfectamente este rasgo fundamental de la obra del autor francés:
Sensible ante los problemas sociales, indignado por la injusticia, esperanzado en un mundo menos irracional y violento, su poesía es un canto de amor, ilusión y fraternidad.  Hoy, esa poesía se nutre de la dramática realidad paraguaya.  La revive y recrea en imágenes sin claudicaciones, destinadas a perdurar.  Sus versos no buscan complacer, sino despertar.  No están dirigidos al deleite decadente, sino a sacudir las conciencias.
      Es cierto, la fórmula de Gide, que planea sobre la literatura contemporánea, reza que no se hace literatura buena con buenos sentimientos: merece, pues, saludarse toda tentativa de oponerse a esta prescripción conminatoria por ser, paradójicamente, una verdadera forma de anticonformismo. Los poemas que introducen la serie de ensayos críticos dedicados a la obra teatral de Alain Saint-Saëns son una elocuente demostración de esta idea. Es digno de mención, al respecto, el reconocimiento del poder que tiene el poema lírico El banquete de Tonatiuh de emocionar e inspirar, puesto que este poema dedicado a los estudiantes de México asesinados en condiciones poco claras en 2014 en Ayotzinapa fue recientemente puesto en música por el compositor mexicano Eduardo Soto Millán. Claudia Molinari, profesora de la Universidad Autónoma de Chiapas, observa pertinentemente que los versos de este poema 'tenían esa misma sensibilidad al dolor humano, esa necesidad de literaturizar la cruel realidad para entenderla, soportarla y apropiarla'. Gustavo Alberto Bordón Toledo, de la Universidad Nacional de Asunción en Paraguay, muestra que en la novela histórica de Alain Saint-Saëns, Hijos de la Patria, 'lo teatral que emana fluye en dos cauces: la temática de un lado, y los diálogos o monólogos del otro'.
      Los trabajos críticos que abordan el universo dramático de Alain Saint-Saëns son, en su gran mayoría, trabajos analíticos, que estudian cada uno una obra particular. La profesora de la Universidad del Norte, Paraguay, Lourdes Ríos González, en su Prefacio, consigue dar una visión de conjunto sobre la producción teatral actual del autor francés, proponiendo, tras una presentación detenida de sus creaciones dramáticas, una visión que eleva a Alain Saint-Saëns al rango de 'padre del Renacimiento del teatro paraguayo'. Alex Mihaescu, director de teatro rumano, junto con la autora de esta introducción, aborda Ordeal at the Superdome como una obra que cuestiona la realización concreta de los valores norteamericanos, tal como los concibe su expresión ideal referida por la Constitución como su expresión sociológica. Helene C. Weldt-Basson, profesora de la Universidad de Dakota del Norte, Estados Unidos, califica Pecados de mi pueblo como un drama moderno de moraleja, al estilo de los autos sacramentales de la Edad de Oro española, pero sin el significado religioso que caracterizaba este tipo de obras de teatro. Néstor Ponce, profesor de la Universidad de Rennes-II, Francia, por su parte, analiza la escritura de Alain Saint-Saëns en esta misma obra Pecados de mi pueblo como un acto libertario que es también fundador.
Beatriz González de Bosio, académica de Historia paraguaya, muestra en qué medida Romeo y Julieta en el marzo paraguayo interpela la sociedad paraguaya y sus prejuicios tradicionalistas, gracias al ingenioso diálogo entre el inmortal drama shakespeariano y uno de los momentos más candentes de la historia de Paraguay, esto es la revolución del mes de marzo de 1999. La profesora Lourdes Ríos González destaca el hecho de que Julieta Sánchez y Romeo Ríos, en el Romeo y Julieta en el marzo paraguayo de Alain Saint-Saëns, saben tomar distancia con los modelos shakespearianos a que se refieren y sobre todo  'les superan en sus objetivos'. El profesor Slobodan Pajovic, rector de la Universidad Megatrend de Belgrado, en un sugerente ensayo que entrelaza las notaciones subjetivas derivadas de un viaje por el Irán actual con las evocaciones de los encuentros con Alain Saint-Saëns así como con el profesor Juan Manuel Marcos, rector de la Universidad del Norte, Paraguay, cuya novela El invierno del Gunter tradujo al serbio, comenta la obra de teatro Soledad. Vida y muerte de una poeta, que es una recreación dramática de uno de los principales núcleos narrativos de la novela de Marcos. Juan Enrique Fischer, ex embajador de Uruguay en Paraguay, observa en el drama Artigas la recreación de la fascinante figura histórica de José Artigas a través del recorte de tres momentos clave del período de vida que el Prócer pasó en Paraguay.
María-José Delgado, profesora de Capital College, Estados Unidos, aprecia la obra The Jump como una obra de teatro a la par memorable e impactante, mientras que Borja Javier Ormazábal Hernández, de la Universidad Complutense de Madrid, comenta la obra The Wagon dedicada a los judíos en camino al campo de exterminio de Auschwitz que perdieron su vida, pero no su integridad humana. Ubicándola en la constelación de obras teatrales que abordan el fenómeno de la Shoah, Borja Ormazábal Hernández destaca la originalidad de The Wagon de Alain Saint-Saëns en relación con unas obras tan distintas como Cristales rotos de Arthur Miller, La mujer judía de Bertold Brecht, Terror y miseria del Tercer Reich del mismo autor, La vida es bella de Roberto Benigni y Camino de cielo de Juan Mayorga. Así, en comparación con las otras obras de tema similar, The Wagon innova con respecto a la ubicación temporal de la acción dramática, ya que el trágico final de los judíos se concretiza sorprendentemente antes de su llegada al campo de exterminio, ‘lo que presenta al lector ante una catarsis anticipada del horror hobbesiano del que es capaz la naturaleza humana: el hombre como depredador del propio hombre’.
Se destacan los artículos que abordan bajo una perspectiva unificadora varias obras teatrales de Alain Saint-Saëns, el de la escritora paraguaya Estela Franco, que estudia la conformación de la imagen de Asunción en tres obras (Romeo y Julieta en el marzo paraguayoSoledad. Vida y muerte de una poeta y Ña Celestina), y sobre todo el artículo del profesor español José Antonio Alonso Navarro de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Sevilla, España, que evidencia con erudición los procedimientos intertextuales presentes en las obras Ña Celestina, en la cual se centra su artículo, así como los mismos elementos de escritura en palimpsesto de Romeo y Julieta en el marzo paraguayo.
Sin duda, esta serie de artículos críticos representará una excelente introducción a la lectura de las obras de teatro de Alain Saint-Saëns que, de hecho, se publicarán en un segundo tomo, El despertar del jaguarete. Teatro paraguayo. Asimismo, confiamos que esta ya abundante producción teatral, tan variada desde el punto de vista temático pero unitaria si está vista desde la perspectiva de los presupuestos éticos que la animan y de la vibrante poeticidad que la vertebra, se verá enriquecida en el futuro por nuevos títulos. Alain Saint-Saëns, poeta dramaturgo, dramaturgo poeta, como lo caracteriza con razón Lourdes Ríos González, tiene todavía muchas más cosas que decir en el teatro de todas las lenguas que domina con tanta maestría.
Ilinca Ilian
  Universidad de Timisoara,
Rumania
 







Altre Informazioni

ISBN:

9781952799075

Condizione: Nuovo
Formato: EPUB





Cos'è l'ePub

Il formato EPUB è uno standard libero e aperto che è stato sviluppato e pensato specificamente per la produzione di libri digitali. Il grande vantaggio di questo formato è che permette al testo di adattarsi automaticamente allo schermo del dispositivo di lettura, di aumentare o diminuire la dimensione del carattere, personalizzando al massimo l’esperienza di lettura.

Dicono di noi