• Genere: Libro
  • Lingua: Italiano
  • Editore: HOEPLI
  • Pubblicazione: 04/2023

TRADUZIONE DEL CINESE. RIFLESSIONI, STRATEGIE E TIPOLOGIE TESTUALI. CON EBOOK. C

27,90 €
26,50 €
AGGIUNGI AL CARRELLO
TRAMA
Un volume organico e completo sulla traduzione dal cinese all'italiano, articolata nelle diverse tipologie testuali e settoriali: dalla letteratura al settore giuridico, dalla politica alle arti visive; una variegata panoramica delle principali tipologie traduttive abbinata a una metodologia fondata sui più avanzati studi. Il libro è strutturato in undici capitoli. I primi, di carattere più generale, introducono alla teoria e alla pratica della traduzione del cinese moderno. I successivi sono imperniati sulle diverse tipologie testuali specifiche divise in due macro ambiti: quello letterario, che spazia tra narrativa moderna e premoderna, poesia, teatro e cinema, e quello socio-professionale, dedicato a editoria, turismo e accessibilità, discorso politico e traduzione giuridica. Ogni capitolo fornisce una solida base teorico/metodologica della tipologia traduttiva trattata, aggiornata alla letteratura esistente e corredata da esempi concreti, per illustrarne le caratteristiche principali e le difficoltà. Grande importanza è data alla dimensione culturale che, insieme alla precisione e perizia linguistica, soggiace a ogni scambio traduttivo governandone le dinamiche.

SOMMARIO
Prefazione (Bruno Osimo). Introduzione. La traduzione cinese e le teorie traduttive (Paolo Magagnin) – Traduzione del cinese: dalla parola al discorso (Nicoletta Pesaro) – Tradurre la narrativa moderna e contemporanea (Maria Gottardo) – La traduzione del testo poetico: il suono nell'immagine, l'immagine nel suono (Cosima Bruno) – Tradurre il teatro moderno e contemporaneo (Barbara Leonesi) – La sottotitolazione per il cinema d'autore (Elena Pollacchi) – La traduzione per l'editoria (Federica Passi) – La traduzione per il turismo e l'accessibilità al patrimonio artistico-culturale (Paolo Magagnin) – La traduzione politica: dal discorso al linguaggio, dal linguaggio al discorso (Beatrice Gallelli) – La traduzione giuridica: questioni definitorie, di genere testuale e specificità del cinese (Michele Mannoni).

AUTORE
Nicoletta Pesaro è professoressa ordinaria di Lingua e letteratura cinese all'Università Ca' Foscari Venezia, dove ha coordinato per anni il Corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione. Attualmente coordina il dottorato in Studi sull'Asia e sull'Africa. Si interessa di letteratura cinese moderna e contemporanea, con un duplice approccio narratologico e traduttologico. Autrice e traduttrice di numerose pubblicazioni, dirige il gruppo di ricerca "Laboratorio sulla traduzione delle lingue orientali" di Ca' Foscari.

ALTRE INFORMAZIONI
  • Condizione: Nuovo
  • ISBN: 9788836008827
  • Collana: TRADUTTOLOGIA
  • Dimensioni: 240 x 15 x 170 mm
  • Formato: Brossura
  • Pagine Arabe: 250
  • Pagine Romane: XXII