libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

delabastita dirk (curatore) - wordplay and translation
Zoom

Wordplay and Translation Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
227,98 €
NICEPRICE
216,58 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 08/2017
Edizione: 1° edizione





Note Editore

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.




Sommario

Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry -Tace Hedrick Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation -Luca Manini The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting -Sergio Viaggio Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay -Ritva Leppihalme 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies -Patrick Zabalbeascoa Dante's Puns in English and the Question of Compensation -Edoardo Crisafulli No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile




Autore

Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).










Altre Informazioni

ISBN:

9781138473805

Condizione: Nuovo
Dimensioni: 9.25 x 6.25 in Ø 1.32 lb
Formato: Copertina rigida
Pagine Arabe: 296


Dicono di noi