libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

large duncan (curatore); akashi motoko (curatore); józwikowska wanda (curatore); rose emily (curatore) - untranslatability
Zoom

Untranslatability Interdisciplinary Perspectives

; ; ;




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
48,98 €
NICEPRICE
46,53 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 06/2020
Edizione: 1° edizione





Note Editore

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.




Sommario

IntroductionDuncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily RosePart I: Theory and Philosophy1. Humboldt, Translation and the Dictionary of UntranslatablesBarbara Cassin2. Untranslatability, Entanglement and UnderstandingTheo Hermans3. On the (Im)possibility of UntranslatabilityKirsten Malmkjær4. The Untranslatable in PhilosophyDuncan Large5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and UncertaintyKlaus Mundt6. The Affront of Untranslatability: Ten ScenariosDavid GramlingPart II: Poetry and Prose7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?Philip Wilson8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse Simon Everett9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using TranslationHelen Gibson10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a Transgender Memoir Emily Rose11. Is ‘Fajront’ in Sarajevo the Same as ‘Closing Time’ Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into EnglishAndrea Stojilkov12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War Polish-Jewish Fiction in EnglishWanda JózwikowskaEnvoi: Beyond Literature13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and InterpretingJoanna Drugan




Autore

Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche.Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility.Wanda Józwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company.Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).










Altre Informazioni

ISBN:

9780367587192

Condizione: Nuovo
Dimensioni: 9 x 6 in
Formato: Brossura
Pagine Arabe: 228
Pagine Romane: viii


Dicono di noi