libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

baker mona (curatore) - unsettling translation
Zoom

Unsettling Translation Studies in Honour of Theo Hermans




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
46,98 €
NICEPRICE
44,63 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 05/2022
Edizione: 1° edizione





Note Editore

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.




Sommario

Acknowledgements & Credits List of Figures and Tables List of Contributors Chapter 1: On the Folly of First Impressions A journey with Theo Hermans Mona Baker, University of Oslo, Norway Part I: Translational Epistemologies Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited On the promises and pitfalls of semantic and epistemological overflowing Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Switzerland Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies Reconstructing translational epistemologies in The Great Regression Rafael Y. Schögler, University of Graz, Austria Chapter 4: Translation as Commentary Paratext, hypertext and metatext Kathryn Batchelor, University College London Part II: Historicizing Translation Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past Translation history as historical ethnography Hilary Footitt, Institute of Modern Languages Research, University of London, UK Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History Christopher Rundle, University of Bologna, Italy Part III: Performing Translation Chapter 7: From Voice to Performance The artistic agency of literary translators Gabriela Saldanha, University of Oslo, Norway Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders Valorizing indirect translation in theatre Geraldine Brodie, University College London, UK Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception Anne Carson’s Catullus Karin Littau, University of Essex, UK Part IV: Centres and Peripheries Chapter 10: Dissenting Laughter Tamil Dalit literature and translation on the offensive Hephzibah Israel, University of Edinburgh, Scotland Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian Translation and ideology in the USSR Daniele Monticelli, Tallinn University, Estonia Eda Ahi, Writer and Translator Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’ Ecofeminism revisited through a canonical folk song Sebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh, Scotland Part V: Digital Encounters Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace The Buddhist online discussion forum as a discursive and epitextual space Robert Neather, Hong Kong Baptist University Chapter 14: Intelligent Designs A corpus-assisted study of creationist discourse Jan Buts, Bogaziçi University, Turkey Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19 ‘Foreign’ vlogging in the construction of digital nationalism in Chinese social media Luis Pérez-González, University of Agder, Norway Name Index Subject Index




Autore

Mona Baker is Affiliate Professor at the Centre for Sustainable Healthcare Education, University of Oslo, and co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network. She is Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Adjunct Professor at Beijing Foreign Studies University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation and Translation and Conflict: A Narrative Account; editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution; and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Citizen Media.










Altre Informazioni

ISBN:

9780367681968

Condizione: Nuovo
Dimensioni: 9.75 x 6.75 in Ø 1.23 lb
Formato: Brossura
Illustration Notes:18 b/w images, 2 tables, 15 halftones and 3 line drawings
Pagine Arabe: 262
Pagine Romane: xviii


Dicono di noi