Volume I Part 1. Conceptualizing Translation: Transformation, Creation, Mimesis, Commentary 1. John Sallis, ‘Scenes of Translation at Large’, On Translation (Indiana University Press, 2002), pp. 21–45. 2. Robert Young, ‘Translation’, Postcolonialism: A Very Short Introduction (Oxford University Press, 2003), pp. 138–47. 3. Sujit Mukherjee, ‘Translation as New Writing’, Translation as Discovery (Sangam Books, 1994), pp. 77–85. 4. Martha Cheung, ‘"To Translate" Means "to Exchange"? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’)’, Target, 2005, 17, 1, 27–48. 5. James S. Holmes, ‘Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form’, Babel, 15, 1969, 195–201. 6. Antoine Berman, ‘Critique, commentaire et traduction (quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot)’, Poésie, 1985, 37, 88–106 (translated by Luise von Flotow). 7. Xu Chongxin, ‘Artistic Translation: Some Theoretical Issues Investigated’, Journal of Fujian Normal College, 1962, 3, 77–85 (translated by Liu Yameng). 8. Haroldo de Campos, ‘Da tradução como criação e como crítica’, Tempo Brasileiro, 1963, 4, 5 (translated by John Milton). 9. Susan Petrilli, ‘Text Metempsychosis and the Racing Tortoise: Borges and Translation’, Semiotica, 2002, 140, 1, 153–67. 10. Lorna Hardwick, ‘Who Owns the Plays? Issues in the Translation and Performance of Greek Drama on the Modern Stage’, Eirene, 2001, XXXVII, 23–39. Part 2. Incommensurability of Paradigms 11. Thomas S. Kuhn, ‘Remarks on Incommensurability and Translation’, in Rema Rossini Favretti, Giorgio Sandri, and Roberto Scazzieri (eds.), Incommensurability and Translation: Kuhnian Perspectives on Scientific Communication and Theory Change (Edward Elgar, 1999), pp. 33–7. 12. Paolo Fabbri, ‘Li’intraducibilita da una fede a un’altra’, Elogio di Babele (Meltemi Editore, 2000), pp. 81–98 (translated by Carol O’Sullivan). 13. Alasdair MacIntyre, ‘Tradition and Translation’, Whose Justice, Which Rationality (University of Notre Dame Press, 1981), pp. 370–88. 14. Paul Ricoeur, ‘Le paradigme de la traduction’, Esprit, 1999, 853 (translated by David Pellauer as ‘The Paradigm of Translation’, in Paul Ricoeur (ed.), Reflections on the Just (University of Chicago Press, 2007), pp. 106–20). Part 3. Travelling Theory 15. Zhang Longxi, ‘Western Theory and Chinese Reality’, Critical Inquiry, 1992, 19, 1, 105–30. 16. Abé Mark Nornes, ‘"Poru Ruta"/Paul Rotha and the Politics of Translation’, Cinema Journal, 1999, 38, 3, 91–108. 17. David Wright, ‘The Translation of Western Science’, Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840–1900 (Brill, 2000), pp. 399–429. 18. Crista Knellwolf, ‘Women Translators, Gender and the Cultural Context of the Scientific Revolution’, in Roger Ellis and Liz Oakley-Brown (eds.), Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness (Multilingual Matters, 2001), pp. 85–119. 19. Min Dongchao, ‘Duihua (Dialogue) In-Between: A Process of Translating the Term "Feminism" in China’, Interventions, 2007, 9, 2, 174–93. Volume II Part 4. Translation at the Interface of Cultures: Contact Zones, Third Spaces, and Border Crossings 20. Mary Louise Pratt, ‘The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration’, Profession, 2002, 12, 25–36. 21. Birgit Scharlau, ‘Repensar la Colonia, las relaciones interculturales y la traducción’, Iberoamericana, 2003, III, 12, 97–110 (translated by Geraldine Lawless). 22. Doris Bachmann-Medic, Doris, ‘1+1=3? Interkulturelle Beziehungen als "dritter Raum"’, Weimarer Beitrage, 1999, 45, 4, 518–31 (translated by Kate Surge). 23. Bogusia Temple and Rosalind Edwards, ‘Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings’, International Journal of Qualitative Methods, 2002, 1, 2. 24. Guo Yangsheng, ‘China at the Turn of the 20th Century: Translating Modernity through Japanese’, NUCB Journal of Language, Culture and Communication, 2005, 7, 2, 1–15. Part 5. World Literature and the Making of Literary Traditions 25. Pascale Casanova, ‘Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal’, Actes de la recherche en sciences sociales, 2002, 144, 7–20 (translated by Siobhan Brownlie). 26. Johan Heilbron, ‘Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System’, European Journal of Social Theory, 1999, 2, 4, 429–44. 27. Franco Moretti, ‘Conjectures on World Literature’, New Left Review, Jan.-Feb. 2000, 54–68. 28. A. E. B. Coldiron, ‘Translation’s Challenge to Critical Categories: Verses from French in the Early English Renaissance’, Yale Journal of Criticism, 2003, 16, 2, 315–44. 29. Samah Selim, ‘Pharoah’s Revenge: Translation, Literary History and Colonial Ambivalence’, in Dyala Hamzah (ed.), The Making of the Arab Intellectual: Empire, Public Sphere and the Colonial Coordinates of Selfhood (Routledge, 2009) (extract). 30. Indra Levy, ‘Engendered by Translation: Modern Japanese Literature, Vernacular Style, and the Westernesque Femme Fatale’, adapted from Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature (Columbia University Press, 2006), chs. 1 and 2. Part 6. Politics and Dynamics of Representation 31. Talal Asad, ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, in James Clifford and George E. Marcus (eds.), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (University of California Press, 1986), pp. 141–64. 32. Mahasweta Sengupta, ‘Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power’, in Anuradha Dingwaney and Carol Maier (eds.), Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts (University of Pittsburgh Press, 1995), pp. 159–74. 33. Loredana Polezzi, ‘Reflections of Things Past: Building Italy through the Mirror of Translation’, New Comparison, 2000, 29, 27–47. Part 7. Environments of Reception 34. Mohja Kahf, ‘Packaging "Huda": Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment’, in Amal Amireh and Lisa Suhair Majaj (eds.), Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers (Garland Publishing, 2000), pp. 148–72. 35. Kay Schaffer and Xianlin Song, ‘Writing Beyond the Wall: Translation, Cross-Cultural Exchange and Chan Ran’s A Private Life’, Journal of Multidisciplinary International Studies, 2006, 3, 2. 36. David Damrosch, ‘Death in Translation’, in Sandra Bermann and Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation (Princeton University Press, 2005), pp. 380–98. 37. James St. André, ‘"But do They Have a Notion of Justice?": Staunton’s 1810 Translation of the Great Qing Code’, The Translator, 2004, 10, 1, 1–31. Volume III Part 8. Translation as Ethical Practice 38. Francis R. Jones, ‘Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession’, Meta, 2004, 49, 4, 711–28. 39. Domenico Jervolino, ‘Il dono delle lingue. Per una filosofia della traduzione’ (new to this collection; translated by Angelo Bottone). 40. Andrew Chesterman, ‘Ethics of Translation’, in Mary Snell-Horny, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication (John Benjamins, 1997), pp. 147–57. Part 9. Modes and Strategies 41. John Sturrock, ‘Writing Between the Lines: The Language of Translation’, New Literary History, 1990, 21, 4, 993–1013. 42. Lawrence Venuti, ‘Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English’, Textual Practice, 1993, 7, 208–23. 43. Carol Maier, ‘Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction’, Bulletin of Hispanic Studies, 1998, LXXV, 1, 95–108. Part 10. Discourse and Ideology 44. Karen Bennett, ‘Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse’, The Translator, 2007, 13, 2, 151–69. 45. Aleka Lianeri, ‘Translation and the Establishment of Liberal Democracy in Nineteenth-Century England: Constructing the Political as an Interpretive Act’, in Maria Tymoczko