libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

zulawnik adam - translating controversial texts in east asian contexts
Zoom

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts A Methodology for the Translation of ‘Controversy’




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
68,98 €
NICEPRICE
65,53 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, Carta della Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 06/2022
Edizione: 1° edizione





Note Editore

Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.




Sommario

1. Introduction 2. Navigating ‘controversial’ translation 3. Japan and Korea (or ‘Korea and Japan’?) – a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and ‘Contraverse’ – a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion




Autore

Adam Zulawnik is a researcher and teaching associate/coordinator in Korean Studies at the Asia Institute, University of Melbourne and a founding member of the program. He was previously an Academy of Korean Studies Postdoctoral Research Fellow at Monash University, where he completed his PhD in translation studies and published his first co-authored book, Interviews with North Korean Defectors: from Kim Shin-jo to Thae Yong-ho (Routledge, 2021). His current research focuses on translation from the Korean and Japanese languages in political and historical settings and the development of a textbook about the history of the Korean Wave titled: The History of Hallyu: from the Kim Sisters to BTS (currently under contract with Routledge).










Altre Informazioni

ISBN:

9780367766221

Condizione: Nuovo
Collana: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Dimensioni: 8.5 x 5.5 in Ø 0.61 lb
Formato: Copertina rigida
Illustration Notes:10 b/w images, 5 tables, 9 halftones and 1 line drawing
Pagine Arabe: 118
Pagine Romane: xiv


Dicono di noi