libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

washbourne kelly (curatore); van wyke ben (curatore) - the routledge handbook of  literary translation
Zoom

The Routledge Handbook of Literary Translation

;




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
285,98 €
NICEPRICE
271,68 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 09/2018
Edizione: 1° edizione





Note Editore

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.




Sommario

Contents List of contributors Acknowledgements Introduction Kelly Washbourne 1 The Limits and Forms of Literary Translation Juan G. Ramírez Giraldo PART I: CONTEXTS Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts) 2 Teaching and Learning Literary Translation Bill Johnston 3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity Cecilia Rossi 4 Teaching Literature in Translation Brian James Baer 5 Theory and Literary Translation Practice Jenny Williams Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts) 6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market Peter Constantine PART IIa: GENRES 7 Classical Poetry David Hopkins 8 Classical Prose Meredith McKinney 9 Oral Literature Antonia Carcelén-Estrada 10 Fairy Tales and Folk Tales Judith Inggs 11 Children’s Literature Cecilia Alvstad 12 Sacred Writings Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé 13 Prose Fiction Michelle Hartman 14 Crime Fiction Amanda Hopkinson and Karen Seago 15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction Klaus Kaindl 16 Literary Non-Fiction Emily O. Wittman 17 Poetry Clare Sullivan 18 Music Lucile Desblache 19 Theatre Gregary J. Racz PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES) 20 Revising and Retranslating Kaisa Koskinen 21 Stylistics Dan Shen and Kairui Fang 22 Transnational Poetics Ignacio Infante and Annelise FineganWasmoen 23 Self-Translation Anthony Cordingley 24 Writers As Translators Judith Woodsworth 25 Pseudotranslation Brigid Maher PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION Production 26 Ethics Kelly Washbourne 27 Pragmatics Bahaa-eddin A. Hassan 28 Discourse in Arabic Translation Said Faiq 29 Collaborative Translation Joanna Trzeciak Huss 30 Feminist Translation Pilar Godayol 31 Eco-translation Michael Cronin 32 Queer/LGBT Approaches David Gramling Reception 33 Censorship Michelle Woods 34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts Sehnaz Tahir Gürçaglar 35 The Figure of the Literary Translator in Fiction Rosemary Arrojo 36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment Michael Scott Doyle Part IV: Afterword 37 Afterword: The Death of the Translator George Szirtes Index




Autore

Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011). Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University–Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.










Altre Informazioni

ISBN:

9781138699298

Condizione: Nuovo
Collana: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Dimensioni: 9.75 x 6.75 in Ø 2.68 lb
Formato: Copertina rigida
Illustration Notes:13 b/w images, 1 color image, 1 table, 3 halftones, 1 color halftone and 10 line drawings
Pagine Arabe: 604


Dicono di noi