libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

heydel magda (curatore); ziemann zofia (curatore) - retracing the history of literary translation in poland
Zoom

Retracing the History of Literary Translation in Poland People, Politics, Poetics

;




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
50,98 €
NICEPRICE
48,43 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 05/2023
Edizione: 1° edizione





Note Editore

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.




Sommario

Introduction. Researching Translation History in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann Part 1: Translators and Mediators Chapter 1: Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina Debska Chapter 2: Shakespeare on the Edge(s): Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kosim Chapter 3: Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4: Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: Translation Politics Chapter 5: The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6: My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymanska Chapter 7: Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8: Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974 Magda Heydel Chapter 9: Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89: A Metametonymic Study Dorota Goluch Part 3: Translation and the Book Market Chapter 10: French Children’s Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11: Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12: Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13: From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: Translation History and the Digital Environment Chapter 14: The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-Wlodarczyk Chapter 15: A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki




Autore

Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przekladaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish. Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.










Altre Informazioni

ISBN:

9781032044408

Condizione: Nuovo
Collana: Routledge Research on Translation and Interpreting History
Dimensioni: 9 x 6 in Ø 1.15 lb
Formato: Brossura
Illustration Notes:12 b/w images, 3 tables and 12 line drawings
Pagine Arabe: 270
Pagine Romane: xii


Dicono di noi