libri scuola books Fumetti ebook dvd top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro
ARGOMENTO:  BOOKS > LETTERATURA > LINGUISTICA

jun xu - dialogues on the theory and practice of literary translation
Zoom

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation




Disponibilità: Normalmente disponibile in 20 giorni
A causa di problematiche nell'approvvigionamento legate alla Brexit sono possibili ritardi nelle consegne.


PREZZO
167,98 €
NICEPRICE
159,58 €
SCONTO
5%



Questo prodotto usufruisce delle SPEDIZIONI GRATIS
selezionando l'opzione Corriere Veloce in fase di ordine.


Pagabile anche con Carta della cultura giovani e del merito, 18App Bonus Cultura e Carta del Docente


Facebook Twitter Aggiungi commento


Spese Gratis

Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Inglese
Editore:

Routledge

Pubblicazione: 11/2019
Edizione: 1° edizione





Note Editore

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centeredon fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such asre-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefittheoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.




Sommario

Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation List of abbreviations Part I: On the Importance of Literary Translation 1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun 2. The Importance of High-Quality Translations Ye Junjian and Xu Jun Part II: On the Re-Creation in Literary Translation 3. On the Re-Creation in Literary Translation Luo Xinzhang, Shi Kangqiang,Yuan Xiaoyi and Xu Jun 4. Translation as the Re-Creation of the Source Text Li Mang and Xu Jun 5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun 6. Translation as the "Art of Beautification" Xu Yuanchong and Xu Jun Part III: On Literary Translation Principles 7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation Guo Hongan and Xu Jun 8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty Tu An and Xu Jun 9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation Jiang Feng and Xu Jun 10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible Lü Tongliu and Xu Jun Part IV: On the Literary Translator 11. On the Subjectivity of Literary Translators Yang Wuneng and Xu Jun 12. To Be Honest and to Translate Earnestly Cao Ying and Xu Jun 13. The Translator Should Have Multiple Strategies Li Wenjun and Xu Jun Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation 14. The Gains and Losses in Translation Fang Ping and Xu Jun 15. Translation Is Well-Known, ButIts Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir Zhao Ruihong and Xu Jun Part VI: On Literary Translation Criticism 16. Orienting Literary Translation Xu Jun and Yuan Xiaoyi 17. From "Dreaming" to Reality Xu Jun and Yuan Xiaoyi Part VII: Other Relevant Issues 18. Translation and Creative Writing Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun 19. Language and Translation Chen Yuan and Xu Jun 20. Translating and Introducing Latin American Literature in China Lin Yian and Xu Jun Appendix Postscript to the Chinese Edition




Autore

Xu Jun isDistinguished Professor of Translation Studies in the School of International Studies, Zhejiang University. His major research interests cover literary translation, translation theory, and translation criticism. His publications include five monographs including«???»(On Translation), «?????????????????»(The Translation and Acceptance of French Literature in China in the Twentieth Century), and dozens of papers published in the core journals of translation studies in China and abroad.










Altre Informazioni

ISBN:

9780367254445

Condizione: Nuovo
Collana: China Perspectives
Dimensioni: 9.25 x 6.25 in Ø 1.10 lb
Formato: Copertina rigida
Illustration Notes:1 table
Pagine Arabe: 252


Dicono di noi