Dalla Voce Al Segno - Bruti S.; Buffagni C.; Garzelli B. | Libro Hoepli 07/2017 - HOEPLI.it


home libri books ebook dvd e film top ten sconti 0 Carrello


Torna Indietro

bruti s.; buffagni c.; garzelli b. - dalla voce al segno

DALLA VOCE AL SEGNO I SOTTOTITOLI ITALIANI DI FILM D'AUTORE IN INGLESE, SPAGNOLO E TEDESCO

; ;




Disponibilità: solo 2 copie disponibili, compra subito!

Se ordini entro 14 ore e 25 minuti, consegna garantita in 48 ore lavorative
scegliendo le spedizioni Express



PREZZO
24,90 €
NICEPRICE
21,16 €
SCONTO
15%



SPEDIZIONE GRATIS
con corriere veloce per acquisti oltre 29,00 €.


Pagabile anche con App18 Bonus Cultura e Carta Docenti


Facebook Twitter Aggiungi commento


Dettagli

Genere:Libro
Lingua: Italiano
Editore:

HOEPLI

Pubblicazione: 07/2017





Sommario

I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese (Ae Fond Kiss, Eat Pray, Love, Julie & Julia, Love Actually, Slumdog Millionaire) - I sottotitoli italiani di film d'autore in spagnolo (Como agua para chocolate, La flor de mi secreto, Todo sobre mi madre, Herencia, La teta asustada) - I sottotitoli italiani di film d'autore in tedesco (Lili Marleen, Rosenstraße, Die Fälscher, Soul Kitchen, Almanya. Willkommen in Deutschland) - Habemus Papam di N. Moretti (2011): analisi dei sottotitoli in inglese, spagnolo e tedesco. Conclusioni. Bibliografia.




Trama

Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione.
Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l'impiego di un'ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d'union in numerosi dialoghi del corpus.
Completa lo studio l'analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa.
Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l'italiano così come ad approfondire le competenze nell'ambito della sottotitolazione cinematografica.




Autore

Silvia Bruti è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese e Direttrice del Centro Linguistico presso l'Università di Pisa. Ha pubblicato numerosi lavori nell'ambito della traduzione, soprattutto degli audiovisivi, e della pragmatica del discorso.

Claudia Buffagni è ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Tedesca presso l'Università per Stranieri di Siena, dove è Presidente del Corso di Laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale. Ha scritto vari saggi nel settore traduttologico, in particolare sulla sottotitolazione, e sulla comprensione e scrittura del tedesco L2.

Beatrice Garzelli è professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all'Università per Stranieri di Siena, dove è Direttrice del Centro Linguistico CLASS e Vicedirettrice di Dipartimento. È specializzata nella traduzione letteraria di testi spagnoli del Siglo de oro e nella traduzione audiovisiva di film e cortometraggi in lingua spagnola, utilizzabili anche a fini didattici.







Altre Informazioni

ISBN:

9788820379759

Condizione: Nuovo
Collana: TRADUTTOLOGIA
Pagine Arabe: 191






Utilizziamo i cookie di profilazione, anche di terze parti, per migliorare la navigazione, per fornire servizi e proporti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie clicca qui. Chiudendo questo banner o proseguendo nella navigazione acconsenti all’uso dei cookie.

X