• Genere: Libro
  • Lingua: Italiano
  • Editore: HOEPLI
  • Pubblicazione: 04/2022

IL CARATTERE E LA LETTERA

28,90 €
27,45 €
AGGIUNGI AL CARRELLO
TRAMA
Dedicato alle specificità della traduzione dalla lingua cinese, il manuale presenta i contenuti necessari alla riflessione e alla prammatica della traduzione per la combinazione linguistica cinese-italiano da una prospettiva inedita: cosa trasportare, cosa trasformare e cosa far cadere nel passaggio dal carattere alla lettera? L'opera, la prima del genere pubblicata in Italia, è articolata in 5 capitoli ciascuno dei quali è corredato da brani in cinese con esempi di traduzione e tavole sinottiche di confronto con la resa in altre lingue europee (inglese, francese, spagnolo) o di comparazione tra più versioni italiane del testo (di traduttori diversi o delle diverse fasi di revisione) commentate. Chiude il volume un saggio sulle varietà della lingua cinese letteraria a Hong Kong, Taiwan e in Malesia. In appendice sono presenti prove di traduzione con note tecniche e linguistiche utili a operare una riflessione sui testi di partenza e di arrivo, e a mettere in pratica le possibili strategie traduttive.

PREFAZIONE
Dedicato alle specificità della traduzione dalla lingua cinese, il manuale presenta i contenuti necessari alla riflessione e alla prammatica della traduzione per la combi- nazione linguistica cinese-italiano da una prospettiva inedita: cosa trasportare, cosa trasformare e cosa far cadere nel passaggio dal carattere alla lettera? L'opera, la prima del genere pubblicata in Italia, è articolata in 5 capitoli ciascuno dei quali è corredato da brani in cinese con esempi di traduzione e tavole sinottiche di confronto con la resa in altre lingue europee (inglese, francese, spagnolo) o di comparazione tra più versioni italiane del testo (di traduttori diversi o delle diverse fasi di revisione) commentate. Chiude il volume un saggio sulle varietà della lingua cinese letteraria a Hong Kong, Taiwan e in Malesia. In appendice sono presenti prove di traduzione con note tecniche e linguistiche utili a operare una riflessione sui testi di partenza e di arrivo, e a mettere in pratica le possibili strategie traduttive.

AUTORE
Silvia Pozzi è professore ordinario di lingua e letteratura cinese presso l'Università di Mila- no-Bicocca. È direttore scientifico del laboratorio Officina di Traduzione Permanente. Insegna traduzione letteraria presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori "A. Spinelli" di Milano e il Master di II livello di traduzione specializzata dell'Università Sapienza di Roma. È condirettore editoriale della rivista di letteratura cinese contemporanea Caratteri. Ha tradotto numerose opere di autori cinesi, tra cui A Yi, Han Han, Hao Jingfang, Qiu Miaojin, Wu Ming-yi e Yu Hua. Nel 2021 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero della Cultura.

ALTRE INFORMAZIONI
  • Condizione: Nuovo
  • ISBN: 9788836004232
  • Collana: TRADUTTOLOGIA
  • Dimensioni: 240 x 18 x 170 mm
  • Pagine Arabe: 352
  • Pagine Romane: XXIV